Como Os Simpsons soltam a voz em outros países

Quando uma série de sucesso é comprada por uma grande rede de televisão aberta, o que poderia ser motivo de comemoração, pois cada vez Globos e Records da vida vem percebendo o sucesso que essas séries americanas fazem arrebatando um público cada vez maior, por outro lado é motivo de terror, já que as dublagens são geralmente questionáveis com a insistência que as emissoras tem de traduzir os títulos das séries. 

Se você fica aterrorizado pela série Breaking Bad ter sido ganhado o nome tosco de "A Química do Mal", saiba que já foi bem pior. Por exemplo a série coxinha Barrados no Baile que fez bastante sucesso na Globo nos anos 90, originalmente se chamava Beverly Hills 90210. Nada a ver né? 

Entretanto, como brasileiro, sei que o fato mais marcante do povo brasileiros é reclamar. Sendo assim, com bom senso, vale a tentativa de parar e pensar um pouco em vez de usar o senso comum de manada. Realmente as dublagens brasileiras tem seus defeitos como em qualquer lugar, mas não estão faltando estúdios com ótima qualidade. É só ver a série Two and a Half Men. No SBT ela ganhou o nome de "Dois Homens e Meio", uma tradução sóbria, e ganhou também uma dublagem ótima que faz gente como eu assistir a série tanto dublada como legendada, e rir tanto quanto em uma e em outra. 

Se tratando dos Simpsons a dublagem da série estão tão enraizada na nossa mente como a dublagem utilizada no Chaves, e imagino que você já quis saber como ela funciona em outros países.


É só impressão minha, ou mesmo com a atual voz retardada do Homer, ainda sim nossa dublagem é a mais parecida?

Via Xpock

Estudante de publicidade, formado em nerdices em geral, pós graduado em Netflix, e phD em piadas idiotas. Gasto dinheiro em comida e com livros que não tenho tempo pra ler.

Voltando
Next Post »
Comentários
0 Comentários
0 Comentários